杜甫的诗不好懂,这几乎是公认的。如杜甫《秋兴八首》第八首里有如下两行——香稻啄馀鹦鹉粒,碧梧栖老凤凰枝。杜甫到底在说什么?这是汉语的密码吧?
由上海外语教育出版社、上海大学出版社出版的《杜甫诗歌全集英译》在上海书展首发,本书译者、上海大学赵彦春教授分享翻译杜诗的心得时谈到,善译之道是永无止境的追求,向世界讲好中国传统文化故事的话语表达,有助于为中西话语融通以及世界文化发展贡献中国智慧。
(资料图片仅供参考)
古代诗歌文化是中华灿烂文明的珍贵遗产,凝聚着中华民族集体历史记忆。杜甫一生笔耕不辍,为后世留下1500余首诗篇,《杜甫诗歌全集英译》(十卷本)选入杜甫全部1500首诗,是杜甫所有诗歌的第一个韵译本,用英语展现杜甫诗歌的音韵、格律之美。如何让更多“歪果仁”读懂“诗圣”杜甫?发布会现场,多位留学生身着古装用中英文轮流朗诵杜甫的诗作,吸引许多市民读者“围观”。
“杜甫用诗歌的语言为我们展示了中华语言之美,体现了人文情怀和人道主义精神。正是这种人文情怀成就了杜甫这位伟大诗人。”上海外国语大学查明建教授谈到,我们要让更多的人通过杜甫了解中国文化,“将杜甫诗歌译为英文本身就是一项巨大挑战,尤其还要兼顾其韵律,由此可见译者中英双语功底之深。”
上海大学苟燕楠教授认为,杜诗要作为整体去体会,才能真正感受其诗歌的美好和伟大。“杜甫恰逢一个由盛转衰的时代,其诗歌体现了那个时代的变迁,更是一部心灵史。在人生各阶段,我们都能从杜诗中找到痕迹。他既在平凡中体现了人性伟大的光辉,也写出了人类某种共同的命运。”因此不仅向外国读者传递文本本身的精到,还需传达诗作背后的情绪,引发情感上的共鸣。本书策划、上海外语教育出版社社长孙玉说,《杜甫诗歌全集英译》不仅可以让世界了解古代文人对推动社会发展起到的作用,而且还采用韵译更能让读者感受杜甫诗歌的韵味。
上海师范大学朱振武教授观察到,外语学科培养目前仍存在不足——会翻译、会教翻译还会研究翻译的“三会”学者太少,对汉英双语语言文化精通的学者太少,懂音韵、会写诗、能翻译诗的学者太少,培养出的“大学者”太少。“赵彦春教授体现出了中国学者的担当和大爱,是新文科理念下的人文学者的榜样。期待更多学者能够担起文化传播的重任,让中华文学、文化走向世界、融入世界,形成真正的文明互鉴和文化共同体。”
“要有文化自觉、创作自觉和翻译自觉的专家学者及翻译家,同时要与目标语国家的学者译者通力合作,因为目标语水平和思维方式往往决定着译作能走多远。”朱振武花费10年完成《中国故事英语传播三部曲》时有深切体会——“有西学东渐,自有中学西传,文学文化具有多样性,才能实现真正的文明互鉴。”而要想让目标语读者认可、接受、喜欢、吸收中国文学文化,就要对他们的思维方式、认知模式、接受语境和阅读习惯等问题进行深入研究,采用相应的译介策略。
在他看来,我们需要心怀文化自觉的作者,创作出体现中华文化精髓的优秀作品;需要秉持文化自信,尊重目标语翻译家,认可和鼓励汉学家和翻译家们所做的文化传播工作,让世界进一步读到中国,进而读懂中国。
作家赵丽宏新作《杜甫与草堂》及日语版《树孩》在书展分会场静安区图书馆举办分享会,“《树孩》日语版译者城田千枝子精通中文,十分热爱中国文化。她喜欢这本书,因此愿意翻译,翻译过程中不断向我提问题,态度严谨。”赵丽宏说。
作者:许旸
编辑:王筱丽
责任编辑:邢晓芳
*文汇独家稿件,转载请注明出处。